Стиль жизни

В поисках гастрономического эквивалента. Часть 2

Продолжение…

Перед приезжающими в Великобританию помимо языкового встаёт и высокий гастрономический барьер. Джерри Миллер продолжает рассказ о нём и о том, как его можно преодолеть.

 

В поисках гастрономического эквивалента

 

В Англии нет творога, сметаны, простокваши и ряженки. Туристы спрашивают меня: «А как же здесь можно жить?». Есть популярный в США и Великобритании продукт под названием cottage cheese — его можно описать как смесь творожных комочков со сметаной. Некое подобие появилось в московских магазинах — творог зернистый, но именно подобие.

Есть curd cheese – чуть подсоленная творожная масса. Есть нечто похожее на сметану: sour cream — кислые сливки, или французского стиля crème fraîche. Одно более жидкое, чем сметана, другое — более густое. Вкус и того и другого на оригинал не похож. И там где на просторах бывшего Союза используют сметану, английская хозяйка добавляет сливки.

Знакомый до боли советский кефир несколько лет назад появился в продаже, правда в люксовом варианте.

Бывшая москвичка основала фирму Biotiful Diary и теперь на полках британских супермаркетов рядами стоят пластиковые бутылки, по форме отдаленно напоминающие стеклянные советские. Этой даме удалось заразить кефиром всю Великобританию — сейчас кефирная мода захлестнула страну, и теперь в продаже несколько десятков разных вариантов с этикеткой «кефир». Оригинал по вкусу и консистенции весьма отдалённо напоминающий, кисломолочные бактерии не те. В СМИ было множество публикаций об удивительных благоприятных для пищеварения свойствах кефира.

В те времена, когда кефира на Британских островах не было, я “подсел” на очень густой greek yogurt и по кефиру не скучаю. Наконец, в Лондоне много турецких магазинов, где продают айран всех видов, кроме газированного.

 

В поисках гастрономического эквивалента

 

Некоторые продукты, ассоциирующиеся с Россией, сейчас с полок британских супермаркетов по понятным причинам исчезают. Пример — водки «Столичная» и «Русский стандарт», хотя шотландского производства Smirnoff стоит в изобилии.

В наших краях нет пельменей и вареников. Есть вещи похожие, скажем итальянские равиоли. Но мы-то знаем, что итальянцы едят равиоли ради соуса и теста, начинка в них вторична. Есть здесь китайские дим самы, но тесто в них рисовое и начинки непривычные: классика — смесь свинины с креветками. Часто в дим самы к мясу добавляют овощи. А различные продукты под названием «пельмени» в магазинах русско-украинско-прибалтийско-польской кухни попросту неадекватные. А у себя дома далеко не все пельмени лепить умеют.

Индустриальной советской кухни уже нет. Той, где всё делалось по стандартизированной рецептуре, с подробными технологическим описаниями, с контролем над качеством ингредиентов.

А сейчас, где бы вы в мире не жили, на постсоветском пространстве или нет, точного эквивалента привычному найти трудно. Да и в советские времена были мелкие региональные различия.

Когда я был мальчишкой, мои родители повезли меня знакомить с Питером. Помню, обратил внимание — о, мир детства! — на то, что батончики мороженого в шоколаде за 28 копеек были там другой формы и вкуса, нежели у нас в Москве. А в последние годы во время моих редких визитов теперь уже на историческую родину, в столицу Государства российского, вкусы и запахи моего детства найти там вообще не могу. Даже в таких местах со смешными названиями, как «Советская пельменная». Возможно у меня произошла, как говорит один мой знакомый, “культурная контаминация”, привычки, приобретённые вдали от Москвы, преграждают мне доступ к привычкам прошлого.

 

Alex Bell on Unsplash
В поисках гастрономического эквивалента

 

Я уверен, что у каждого из моих бесценных читателей, где бы они не жили, есть места, где они покупают продукты, которые считают вполне вкусными. Но ведь часто бывает, что придя в советской ориентации продовольственный магазин, вы обнаруживаете, что он навсегда закрыт. Поставщики или сменились, или придумали “новый рецепт”!

В западном мире большой производитель, который держит рыночную нишу своего продукта много лет, может постоянно гарантировать определённое качество товара. И сравните эту ситуацию с домашней хозяйкой, которая дома готовит салат «Оливье» или селёдку под шубой и продает их по интернету. Ведь в новой стране нужно ещё найти правильные ингредиенты. Вон, в некоторых лондонских магазинах русско-украинско-прибалтийско-польской кухни даже соль и уксус продаются в старых советских упаковках и предположительно с советским вкусом.

Любая хорошая хозяйка скажет вам, что соль соли рознь.

Помню друзья-англичане пригласили меня на открытие грузинского ресторана в квартале Кенсингтон. Мало того, что его владелец сначала назвал ресторан просто Georgean, не подозревая, что в английском языке первое значение этого слова «георгианский», то есть относящийся к XVIII веку, к времени правления королей Георгов. Позднее он поменял название на Mimino.

Но я о другом. Мы в этом ресторане в день открытия заказали хачапури. Когда я попробовал это блюдо, то сразу спросил владельца нового ресторана, почему его хачапури совершенно по вкусу не похожи на грузинское блюдо. Он мне с негодованием заявил: «А где я вам здесь в Лондоне найду правильный сыр?»

Окончание следует…

 

Джерри Миллер
Февраль 2023
angliskyklub.com