Читай с Маргаритой Баскаковой. Июнь 2016
Чаще всего обсуждение книги сводится к «понравилось – не понравилось». Но если начинается дискуссия, обычно выясняется, что обмен впечатлениями не подкреплен ничем, кроме личных пристрастий, школьных знаний и чужих мнений. Как это ни прискорбно, но большинство из нас не умеет читать – мы, как слепые котята, тычемся в текст и не видим заложенного в него автором смысла. Нужны проводники – люди, которые объяснят, под каким углом смотреть на буквы, и тогда неинтересных книг станет гораздо меньше. Об этом феномене рассказываем в колонке «Читай с Маргаритой Баскаковой».
В вопросах исследования литературы Юрий Лотман – наше все. Выдающийся академик, известный ученый, филолог и культуролог, действительный член академии наук Эстонии, Норвегии и Швеции, почетный доктор множества университетов, он всю свою жизнь посвятил игре с текстами и подтекстами. Рекомендуется читать его труды на постоянной основе, особенно совмещая их пролистывание с перечитыванием русских классиков. Вы уверены, например, что вам уже все рассказали про «Евгения Онегина», и дальше «мусолить» сил нет? Вот именно «мусолить» больше не стоит.
Труд Юрия Лотмана «Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий» получил Пушкинскую премию Российской Академии Наук. Лотман раскрывает особенности эпохи, быта, историю создания и проблему прототипов, параллельно восстанавливая в голове читателя утраченные реалии и объясняя особенности структуры произведения и авторского замысла. В конце книги прилагается список рекомендуемых работ о романе, которые смогут провести читателя на еще более глубокий уровень понимания произведения.
=========================================================================================
Сказки – благодатная нива для измышлений и толкований самого разного порядка. Интернет пестрит вариантами интерпретации «Колобка», «Красной шапочки» и «Курочки рябы», и каждая из них, безусловно, «самая правильная». Сказки – это не просто сюжет, который можно толковать, как вздумается, это часть фольклора – ментального пласта наций и человечества, это лежит глубоко в каждом из нас на уровне дремучего голоса предков и влияет на наш образ мыслей больше, чем мы предполагаем.
Владимир Пропп – филолог-фольклорист, ученый с мировым именем – удивительно легким для научного труда слогом описал важные «сказочные проблемы». Остроумно, блестяще, смешно и доходчиво подается огромный пласт культурологического материала, собранного и обработанного автором. «Морфология волшебной сказки» и «Исторические корни волшебной сказки» – лучший и самый достоверный проводник в волшебный мир.
=========================================================================================
Детские сказки Корней Иванович Чуковский сочинял для своих детей и вряд ли предполагал, что они станут его визитной карточкой. А между тем наш любимый детский поэт прежде всего был критиком, переводчиком, прозаиком, лингвистом, литературоведом, мемуаристом. Но в каждой его работе, включая научные статьи, чувствуется знакомый слог. Николай Васильевич Корнейчуков – настоящее имя писателя – обладал уникальным даром увлекательно и интересно подавать любую тему.
«Высокое искусство» – погружает читателя в мир художественного перевода. Всю иностранную литературу для нас готовят на переводческой кухне, и от знаний и умений «повара» зависит и вкус книги. Согласитесь, что у блюда из «Макдональдса» и ресторана с мишленовскими звездами он отличается? Книгу стоит прочитать для представления о том, как перекраивается и сочленяется заново текстовая канва другого языка, и почему личность переводчика так важна для популярности книги.
=========================================================================================
«В свободное от Лолиты время Набоков по-всякому учил детей» – это фраза из сочинения школьника о творческом пути писателя. При всей своей неуклюжести она отражает суть – Владимир Набоков остался в истории прежде всего как автор романа «Лолита». Преподавание же было ему действительно не чуждо. Блестящий русско-американский романист периодически читал студентам лекции по литературе. Лекционные курсы «Мастера европейской прозы» и «Русская литература в переводах» опубликованы отдельными книгами и представляют собой виртуозно написанные вдумчивые и скрупулезно выверенные компиляции знаний писателя о русских классиках: произведения Гоголя, Тургенева, Достоевского, Толстого, Чехова,
Горького подаются под призмой вдумчивого чтения. «Литературу, настоящую литературу, не стоит глотать залпом, как снадобье, полезное для сердца или ума, этого “желудка” души. Литературу надо принимать мелкими дозами, раздробив, раскрошив, размолов, – тогда вы почувствуете ее сладостное благоухание в глубине ладоней; ее нужно разгрызать, с наслаждением перекатывая языком во рту, – тогда, и только тогда вы оцените по достоинству ее редкостный аромат и раздробленные, размельченные частицы вновь соединятся воедино в вашем сознании и обретут красоту целого, к которому вы подмешали чуточку собственной крови», – писал Набоков.
«Читай с Маргаритой Баскаковой». Июнь 2016