Customise Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorised as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyse the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customised advertisements based on the pages you visited previously and to analyse the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

Книги

Из романов Агаты Кристи убрали потенциально обидные фразы

Романы «королевы преступного мира» Агаты Кристи были отредактированы, чтобы удалить потенциально оскорбительные выражения. К ним относятся ссылки на этническую принадлежность, которые читатели наших дней могут счесть бесчувственными или неуместными.

В книгах о Пуаро и мисс Марпл, написанных между 1920 и 1976 годами, отрывки  были переписаны или вовсе удалены в новых изданиях, опубликованных  HarperCollins. Таким образом, издательство избавилось от «оскорблений или ссылок на этническую принадлежность», а также описаний телосложения некоторых персонажей, которые современная аудитория считает обидными.

По сообщениям, в правках убрали ссылки на этническую принадлежность, такие как описание персонажа как черного, еврея или цыгана, а также описание  тела женского персонажа как «из черного мрамора». Удалению подверглась, отнесенная к неэтичной фраза «индейский темперамент судьи» и такие термины, как «восточный» и «н»-слово. Слово «туземцы» также было заменено на слово «местный».

Среди примеров изменений — роман из серии Пуаро 1937 года «Смерть на Ниле». В нем героиня миссис Аллертон жалуется на то, что к ней пристает группа детей: «Они возвращаются и смотрят, и смотрят, и их глаза просто отвратительны, как и их носы, и я не думаю, что я действительно люблю детей». В новом издании фраза была урезана: «Они возвращаются и смотрят, и смотрят. И я не верю, что действительно люблю детей».

Ссылки на нубийский народ Египта также были удалены. Фраза вроде «нубийский лодочник» теперь заменена на просто «лодочник».

В новом издании романа о мисс Марпл 1964 года «Карибская тайна» отрывок, описывающий слугу как «черного» и «ухмыляющегося», был изменен, и теперь персонаж просто упоминается как «кивающий», без ссылки на его расу. А фразы, в том числе «такие прекрасные белые зубы» и «красивые зубы», которые использовались для описания улыбающегося работника отеля, вообще были удалены.

Чувствительные читатели — сравнительно недавнее явление в издательском деле, которое за последние два года привлекло к себе широкое внимание. Они проверяют как новые публикации, так и старые работы на предмет потенциально оскорбительного языка и описаний, и стремятся улучшить разнообразие в издательской индустрии.

Хотя содержание романов Кристи было изменено впервые, её роман 1939 года «И никого не стало» ранее публиковался под другим названием, включающим расистский термин, последний раз используемый в 1977 году.

Предполагается, что Agatha Christie Limited, компания, управляемая правнуком автора Джеймсом Причардом, занимается лицензированием её литературных прав и прав на экранизацию.

Работы Кристи — последние, подвергшиеся политкорректному рерайтингу. Это произошло после того, как книги Роальда Даля, Яна Флеминга и Энида Блайтона были отредактированы, чтобы удалить оскорбительные отсылки на пол и расу.

Изменения в книгах Даля, включая такие как слова «толстый» и «уродливый», а также антисемитские ссылки, например, на большие носы персонажей в «Ведьмах», разделили поклонников таких произведений, как «Чарли и шоколадная фабрика» и «Джеймс и гигантский персик». Некоторые утверждают, что переписывание классической литературы является формой цензуры.

Издательство Puffin отреагировало на разногласия, объявив, что выпустит две версии — одну исправленную и одну классическую — чтобы дать читателям выбор решить, как они воспринимают истории Роальда Даля.

В то же время, в книгах Флеминга «Казино Рояль» о британском шпионе Джеймсе Бонде были убраны расистские и сексистские выражения. Одним из примеров является сцена, в которой Бонд посещает ночной клуб в Гарлеме, и ссылка на «зрителей, тяжело дышащих и хрюкающих, как свиньи у корыта» была изменена на «Бонд чувствовал электрическое напряжение в комнате».

Однако, к 70-летию выхода первой книги Флеминга «Казино Рояль» будет переиздан полный набор триллеров. И на этот раз они будут содержать заявление об отказе от ответственности: «Эта книга была написана в то время, когда термины и взгляды, которые современные читатели могут счесть оскорбительными, были обычным явлением».

По материалам: The Guardian, CNN, DailyMail