Customise Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorised as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyse the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customised advertisements based on the pages you visited previously and to analyse the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

Стиль жизни

В поисках гастрономического эквивалента. Часть 2

Продолжение…

Перед приезжающими в Великобританию помимо языкового встаёт и высокий гастрономический барьер. Джерри Миллер продолжает рассказ о нём и о том, как его можно преодолеть.

 

В поисках гастрономического эквивалента

 

В Англии нет творога, сметаны, простокваши и ряженки. Туристы спрашивают меня: «А как же здесь можно жить?». Есть популярный в США и Великобритании продукт под названием cottage cheese — его можно описать как смесь творожных комочков со сметаной. Некое подобие появилось в московских магазинах — творог зернистый, но именно подобие.

Есть curd cheese – чуть подсоленная творожная масса. Есть нечто похожее на сметану: sour cream — кислые сливки, или французского стиля crème fraîche. Одно более жидкое, чем сметана, другое — более густое. Вкус и того и другого на оригинал не похож. И там где на просторах бывшего Союза используют сметану, английская хозяйка добавляет сливки.

Знакомый до боли советский кефир несколько лет назад появился в продаже, правда в люксовом варианте.

Бывшая москвичка основала фирму Biotiful Diary и теперь на полках британских супермаркетов рядами стоят пластиковые бутылки, по форме отдаленно напоминающие стеклянные советские. Этой даме удалось заразить кефиром всю Великобританию — сейчас кефирная мода захлестнула страну, и теперь в продаже несколько десятков разных вариантов с этикеткой «кефир». Оригинал по вкусу и консистенции весьма отдалённо напоминающий, кисломолочные бактерии не те. В СМИ было множество публикаций об удивительных благоприятных для пищеварения свойствах кефира.

В те времена, когда кефира на Британских островах не было, я “подсел” на очень густой greek yogurt и по кефиру не скучаю. Наконец, в Лондоне много турецких магазинов, где продают айран всех видов, кроме газированного.

 

В поисках гастрономического эквивалента

 

Некоторые продукты, ассоциирующиеся с Россией, сейчас с полок британских супермаркетов по понятным причинам исчезают. Пример — водки «Столичная» и «Русский стандарт», хотя шотландского производства Smirnoff стоит в изобилии.

В наших краях нет пельменей и вареников. Есть вещи похожие, скажем итальянские равиоли. Но мы-то знаем, что итальянцы едят равиоли ради соуса и теста, начинка в них вторична. Есть здесь китайские дим самы, но тесто в них рисовое и начинки непривычные: классика — смесь свинины с креветками. Часто в дим самы к мясу добавляют овощи. А различные продукты под названием «пельмени» в магазинах русско-украинско-прибалтийско-польской кухни попросту неадекватные. А у себя дома далеко не все пельмени лепить умеют.

Индустриальной советской кухни уже нет. Той, где всё делалось по стандартизированной рецептуре, с подробными технологическим описаниями, с контролем над качеством ингредиентов.

А сейчас, где бы вы в мире не жили, на постсоветском пространстве или нет, точного эквивалента привычному найти трудно. Да и в советские времена были мелкие региональные различия.

Когда я был мальчишкой, мои родители повезли меня знакомить с Питером. Помню, обратил внимание — о, мир детства! — на то, что батончики мороженого в шоколаде за 28 копеек были там другой формы и вкуса, нежели у нас в Москве. А в последние годы во время моих редких визитов теперь уже на историческую родину, в столицу Государства российского, вкусы и запахи моего детства найти там вообще не могу. Даже в таких местах со смешными названиями, как «Советская пельменная». Возможно у меня произошла, как говорит один мой знакомый, “культурная контаминация”, привычки, приобретённые вдали от Москвы, преграждают мне доступ к привычкам прошлого.

 

Alex Bell on Unsplash
В поисках гастрономического эквивалента

 

Я уверен, что у каждого из моих бесценных читателей, где бы они не жили, есть места, где они покупают продукты, которые считают вполне вкусными. Но ведь часто бывает, что придя в советской ориентации продовольственный магазин, вы обнаруживаете, что он навсегда закрыт. Поставщики или сменились, или придумали “новый рецепт”!

В западном мире большой производитель, который держит рыночную нишу своего продукта много лет, может постоянно гарантировать определённое качество товара. И сравните эту ситуацию с домашней хозяйкой, которая дома готовит салат «Оливье» или селёдку под шубой и продает их по интернету. Ведь в новой стране нужно ещё найти правильные ингредиенты. Вон, в некоторых лондонских магазинах русско-украинско-прибалтийско-польской кухни даже соль и уксус продаются в старых советских упаковках и предположительно с советским вкусом.

Любая хорошая хозяйка скажет вам, что соль соли рознь.

Помню друзья-англичане пригласили меня на открытие грузинского ресторана в квартале Кенсингтон. Мало того, что его владелец сначала назвал ресторан просто Georgean, не подозревая, что в английском языке первое значение этого слова «георгианский», то есть относящийся к XVIII веку, к времени правления королей Георгов. Позднее он поменял название на Mimino.

Но я о другом. Мы в этом ресторане в день открытия заказали хачапури. Когда я попробовал это блюдо, то сразу спросил владельца нового ресторана, почему его хачапури совершенно по вкусу не похожи на грузинское блюдо. Он мне с негодованием заявил: «А где я вам здесь в Лондоне найду правильный сыр?»

Окончание следует…

 

Джерри Миллер
Февраль 2023
angliskyklub.com