Customise Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorised as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyse the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customised advertisements based on the pages you visited previously and to analyse the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

Стиль жизни

«Кошки с неба» и «Прикинуться грушей»: 7 странных английских идиом

В английском языке существует около 25000 идиом. Нередко они становятся камнем преткновения в изучении английского языка и сбивают с толку иностранца, — «Чтобы это могло значить?!» Эксперты советуют запоминать идиомы, как истории о происхождении странных и забавных выражений.

идиомы

To go pear-shaped (буквально: «Стать грушей») — Пойти наперекосяк

Есть вариант, что идиома возникла в Первую мировую войну, когда запуск воздушных шаров шел наперекосяк, если они приобретали форму груши. Возможно, что идиома произошла от выражения пилотов британских ВВС, которые пробовали делать круг в воздухе, но из-за сложности фигура получала форму груши — маневр пошел наперекосяк.

It’s raining cats and dogs (буквально:«Дождь из котов и собак») — Сильный ливень

Корни идиомы лежат в XVI веке. Тогда в Англии дома покрывали толстым слоем соломы. Чтобы погреться кошки часто залезали на крышу, и во время внезапного ливня животные буквально скатывались с пологой крыши на улицу. Кто-то назвал это «дождем из кошек» и идиома прижилась в языке.

To be under the weather (буквально: «Быть под погодой») — Неважно себя чувствовать

Есть мнение, что идиома пришла в повседневный язык из бортовых журналов кораблей. Капитан каждый день записывал погодные условия в одну колонку и список больных членов экипажа в другую. Во время непогоды колонка больных часто переполнялась и людей записывали под соседней колонкой, — буквально «под погодой». Возможен и другой вариант происхождения — якобы ослабших моряков во время непогоды отправляли под палубу, подальше от палубы — under the deck and away from the weather. До наших дней дошел укороченный вариант — Being under the weather.

Cool as a cucumber (буквально: «Холодный, как огурец») — Спокоен как удав

Огурец сохраняет прохладную температуру даже в самые жаркие дни. Это породило идиому о человеке, которые сохраняет спокойствие в любой ситуации.

Kick the bucket (буквально: «Пнул ведро») — Ушел из жизни

Есть версия, что мрачная идиома произошла от способа самоубийства, когда человек становился на ведро, чтобы дотянуться до петли. В немецком языке есть синонимичная идиома, означающая смерть, — «Посмотреть на редис снизу».

Wouldn’t touch it with a barge pole (буквально: «Не трогал бы и баржевым шестом») — Не хотел бы иметь дело с…

В XIX веке в ходу были баржевые шесты, которыми люди помогали движению плавсредства или отталкивать какие-то предметы в воде. Нежелание трогать что-то баржевым шестом — крайняя степень презрения.

Go bananas (буквально: «Стать бананом») — Обезуметь

Идиома отсылает к образу озорной обезьяны и ее любимого лакомства.


По материалам: Inc. Magazine, The Economist, OUPblog | Oxford University Press