«Кошки с неба» и «Прикинуться грушей»: 7 странных английских идиом
В английском языке существует около 25000 идиом. Нередко они становятся камнем преткновения в изучении английского языка и сбивают с толку иностранца, — «Чтобы это могло значить?!» Эксперты советуют запоминать идиомы, как истории о происхождении странных и забавных выражений.
To go pear-shaped (буквально: «Стать грушей») — Пойти наперекосяк
Есть вариант, что идиома возникла в Первую мировую войну, когда запуск воздушных шаров шел наперекосяк, если они приобретали форму груши. Возможно, что идиома произошла от выражения пилотов британских ВВС, которые пробовали делать круг в воздухе, но из-за сложности фигура получала форму груши — маневр пошел наперекосяк.
It’s raining cats and dogs (буквально:«Дождь из котов и собак») — Сильный ливень
Корни идиомы лежат в XVI веке. Тогда в Англии дома покрывали толстым слоем соломы. Чтобы погреться кошки часто залезали на крышу, и во время внезапного ливня животные буквально скатывались с пологой крыши на улицу. Кто-то назвал это «дождем из кошек» и идиома прижилась в языке.
To be under the weather (буквально: «Быть под погодой») — Неважно себя чувствовать
Есть мнение, что идиома пришла в повседневный язык из бортовых журналов кораблей. Капитан каждый день записывал погодные условия в одну колонку и список больных членов экипажа в другую. Во время непогоды колонка больных часто переполнялась и людей записывали под соседней колонкой, — буквально «под погодой». Возможен и другой вариант происхождения — якобы ослабших моряков во время непогоды отправляли под палубу, подальше от палубы — under the deck and away from the weather. До наших дней дошел укороченный вариант — Being under the weather.
Cool as a cucumber (буквально: «Холодный, как огурец») — Спокоен как удав
Огурец сохраняет прохладную температуру даже в самые жаркие дни. Это породило идиому о человеке, которые сохраняет спокойствие в любой ситуации.
Kick the bucket (буквально: «Пнул ведро») — Ушел из жизни
Есть версия, что мрачная идиома произошла от способа самоубийства, когда человек становился на ведро, чтобы дотянуться до петли. В немецком языке есть синонимичная идиома, означающая смерть, — «Посмотреть на редис снизу».
Wouldn’t touch it with a barge pole (буквально: «Не трогал бы и баржевым шестом») — Не хотел бы иметь дело с…
В XIX веке в ходу были баржевые шесты, которыми люди помогали движению плавсредства или отталкивать какие-то предметы в воде. Нежелание трогать что-то баржевым шестом — крайняя степень презрения.
Go bananas (буквально: «Стать бананом») — Обезуметь
Идиома отсылает к образу озорной обезьяны и ее любимого лакомства.
По материалам: Inc. Magazine, The Economist, OUPblog | Oxford University Press