Читай с Маргаритой Баскаковой

Антагонисты – пожалуй, самая интересная категория, лежащая в основе литературных сюжетов. Что может быть интереснее, чем смотреть на события под другим, часто неожиданным углом? Предыстория и неизвестные факты могут повернуть историю в другой русло: трактат о ведьмах, ЖЗЛ наизнанку, бытовые сплетни мертвецов и пророчества, которые не должны были сбыться, но свершились.

Если на секунду представить, что ведьмы существуют, то встаёт вопрос, как вывести дьявольское создание на чистую воду. Очень просто – есть целое пособие с пятисотлетней историей. «Молот ведьм», или Malleus Maleficarum, Maleficas, at earum hæresim, ut phramea potentissima conterens, что переводится с латыни как «Молот Ведьм, уничтожающий Ведьм и их ересь, подобно сильнейшему мечу». Этот трактат был написан в 1486 – 1487 годах католическим священником и доминиканским инквизитором Генрихом Крамером в сооавторстве с деканом Кёльнского университета Якобом Шпренгером. Хотя современные исследователи утверждают, что Шпренген написал лишь вступительную статью и способствовал изданию сего труда, дабы придать книге научного веса. Правда, у Крамера был зуб на высшее духовенство – далеко не все его обвинения в ведьмовстве были признаны, и он положил жизнь, дабы найти совим методам научное обоснование. Своего он добился – «Молот» стал руководством к действию для судей и духовенства, так как там была детально описана и проработана поцедура судопроизводства и наказания обвиняемых в колдовстве. Правда, по иронии судьбы, в 1940 году Крамер был осуждён судом инквизиции за превышение в использовании средств дознания, неправильные методы инквизиции и повышенный интерес к сексуальным аспектам колдовства. Даже булла Папы Иннокентия VIII, включённая в книгу, не помогла опальному охотнику на ведьм. Особых откровений и смачных подробностей не ждите, но книга создаёт прекрасную иллюстрацию царившим в Средневековье нравам.

* * *

Эдуард Лимонов обратился к известным лицам, жизнь которых настолько обрасла мифами и легендами, что докопаться до сути уже не представляется возможным, но не для эпатажного писателя. «Великие» – сборник небольших эссе о таких исторических личностях, как Сократ, Платон, апостол Павел, Ницше, Дарвин, Маркс, Бакунин, Фрейд. Пол Пот, Усама бен Ладан. Лимонов берёт лупу и выуживает самые интересные и малоизвестные факты биографий. Например, Фрейд до увлечения психоанализом искалечил немало пациентов, удаляя им носовые перегородки, а его первая теоретическая работа была о половых различиях у речных угрей – забавно, правда? Апостол Павел предстаёт гениальным пиарщиком и специалистом по работе с массовым сознанием, у Ницше оказался веер сексуальных проблем и сифилис мозга, а Ленин и Маркс предстают эдакими оригиналами. Крайне занимательное чтиво, с которым хочется спорить, но в то же время понимаешь, что описанное, скорее всего правда, хотя сложно примерить её на бронзовые памятники, мраморные бюсты и мрачные портреты в золочёных рамах.

* * *

Страх и ужас переводчиков «Грязь кладбищенская» Мартина О’Кайна в течение 70 лет была доступна только знатокам ирландского гэльского. Несмотря на узость круга читателей, роман был признан образцом ирландского модернизма. В 70-е годы ирландский поэт и критик Шон ОʼТуама поставил сложно выстроенную прозу ОʼКайна на одну полку с текстами Беккета и Джойса. Специалисты по ирландской литературе называют роман шедевром и образцом современной европейской литературы. Биография самого О’Кайна, как сама Ирландия, противоречивая, испаханная и взрывоопасная. Он ратовал за сохранение языка и считал, что Ирландия вместе с уничтожением языка потеряет и самоидентификацию. Текст «Кладбищенской грязи» долго ждал своего переводчика, но в итоге в работе оказалось сразу два варианта. Первый, выполненный ирландским писателем и переводчиком Аланом Титли, под названием «The Dirty Dust», вышел в 2015 году; но знатоки сочли, что в тексте много самого Титли. Другой перевод – Churchyard Clay – готовил ирландский автор Лиам Мак Кон Айомер совместно с английским картографом Тимом Робинсоном. Айомер решил быть верным автору и второй перевод вышел более сдержанным по тону. Русский перевод уже есть в наличии. Свершилось! 

* * *

«Серотонин» Мишеля Уэльбека окрестили пророческой книгой. Французская газета Le Figarо убедила всю страну, что писателю задолго до уличных протестов жёлтых жилетов удалось предсказать подобное развитие событий. Глобализация, не самая удачная экономическая политика Евросоюза погрузили страну в хаос из протестов, манифестаций, забастовок и баррикад. Хрустальный замок западного благополучия оказался на поверку довольно хрупкой игрушкой политиков.

….